top of page

خطوات لترجمة أفضل

خطوات لترجمة أفضل

لطالما كانت الترجمة الدقيقة الناجحة هاجس المترجمين والمترجمات، وفي هذا الموضوع سنطرح الخطوات الأساسية التي تعين على تحقيق ترجمة رائعة موصلة للمعنى.

  1. افحص النص.

إن كنت ترغب في ترجمة نص سواء أعربيًا كان أم إنجليزيًا أم فرنسيًا فينبغي لك تصنيف النص: نوع النص وموضوع النص؛ فإن ترجمة نص سياسي يختلف تمامًا عن ترجمة نص طبي أو إعلامي، وترجمة نص ديني لا تشابه ترجمة نص اقتصادي؛ لاختلاف أسلوب الكلام الذي يتميز به كل من هذه المجالات.

بالإضافة إلى ذلك يجب تحليل تراكيب النص ومعرفة المصطلحات المتخصصة المستخدمة فيه، وأخيرًا تحديد المعنى الذي يريد الكاتب إيصاله للقراء.

  1. اقرأ في نفس الموضوع.

تعلم، فليس المترجم يولد عالمًا. اطلع على المقالات التي تشابه نصك تزود منها، وتعرف على تراكيبها المستخدمة في لغة الهدف، فقبل أن يكون المرء مترجمًا يجب عليه أن يكون عارفًا بما يترجم، لا ناقلاً للمفردات كالآلة.

  1. جزئ النص.

إن هذه المرحلة تعتبر المرحلة الأولى في شروعك لترجمة النص، ابدأ ترجمتك بقراءة سريعة، ثم جزئ النص وقسمه إلى وحدات مكتملة المعنى، وليس لهذة الوحدات حد معين، فقد تكون وحدة الترجمة كلمة، أو شبة جملة، أو جملة، أو فِقرة كاملة. وهذه الطريقةتعينك على توصيل المعنى الدقيق الذي رسمه الكاتب بكل دقة ووضوح.

  1. كتابة المسودة .

بعد تقسيم النص ترجمه مستعينًا بالمعاجم العامة والمتخصصة، والمواقع الإلكترونية، ومسارد المصطلحات، والمتلازمات اللفظية، فلكل منها دور في إنتاج ترجمة مثلى تحظى بإعجابك وإعجاب من يقرأها.

  1. خذ فترة راحة.

بعد فراغك من الترجمة، خذ قسطًا من الراحة ولا تبدأ بتدقيقه على الفور، فإن رجوعك للنص المترجم سيذهب هباءً منثورًا، إذ أنه يصعب ملاحظة الأخطاء أو التعديلات التي ترغب القيام بها في حالة الإرهاق أو التشتت تلك.

  1. دقق النص المترجم.

خصص وقتًا لمراجعة مستندك وعدل الأخطاء الإملائية والنحوية، ويفضل قراءة النص من نهايته ثم صعوداً لبداية؛ لتكتشف الأخطاء وتلاحظها قدر الإمكان.

بقلم: ريف الحجي

تدقيق: مريم العتيبي


Featured Posts
Check back soon
Once posts are published, you’ll see them here.
Recent Posts
Archive
Search By Tags
No tags yet.
bottom of page