top of page

لقاء صحفي مع أستاذ الترجمة أمير العزب

أجرينا اليوم مقابلة مع واحدٍ من الذين لديهم بصمة في مجال الترجمة على الصعيد المحلي والدولي وهو رجل لديه من الخبرة الكثير ولديه العديد من المعلومات التي تختصر علينا مسافات طويلة في مجال الترجمة .

دعونا نستمتع ونستفيد وننهل من هذا الإنسان المكافح في لقاء اجريناه مع الدكتور أمير العزب.

عرفنا بنفسك؟

أمير العزب مصري الجنسية، أكاديمي ومترجم معتمد. محاضر في اللغويات ودراسات الترجمة. عملت في العديد من الجامعات المختلفة مثل جامعة المنصورة والدمام وقطر وحاضر في الكويت والإمارات والأردن وهلم جرا. ولي ما يربو عن 30 كتابًا وقاموسًا في مجال اللغويات والترجمة. وأعمل محكمًا دوليًا لدراسات الترجمة والتداولية ولغويات النص والمعجمية بكمبريدج ولندن وكندا والولايات المتحدة الأمريكية. وترأست قسم الترجمة بصحيفة الشرق السعودية سابقًا. وشغلت منصب مستشار أكاديمي بالجامعة الإلكترونية السعودية فرع الدمام سابقًا. وعملت مستشارًا للترجمة وعضوًا بالمركز العربي للدراسات الاستراتيجية والسياسية والاقتصادية والترجمة، فضلا عن كوني مترجما فوريًا في العديد من المؤتمرات الدولية وكاتبًا صحفيًا. شعاري: "الترجمة بحر بلا شطآن!".

لماذا اخترت مجال الترجمة ؟

لأنه مجال شائق يكتنفه الكثير من التحديات. فالترجمة فن وعلم. وهي عشق تسري جذوته في الدماء. وحب اللغة هبة من الله، فضلا عن أن الترجمة قنطرة لنقل الحضارات وكنوزها الخلابة. فهي إحدى وسائل التلاقح الثقافي. فكما قال بوشكين: "المترجمون هم خيول بريد التنوير" - شاعر روسي!

ما الذي يميز الترجمة عن غيرها من التخصصات؟

الترجمة هي البوتقة التي تنصهر فيها كل فروع اللغويات. فهي جامعة لكافة فروع اللسانيات، فضلا عن أن سوقها أصبح رائدًا هذه الآونة.

ماهي أولويات المترجم ؟

بإيجاز: تملك ناصية اللغة المنقول منها وإليها.

ماهي التحديات التي تواجه المترجم في هذا العصر ؟

  • عدم تقدير دور المترجم.

  • عدم وجود جهات اعتماد للمترجمين.

  • هلامية المشهد الترجمي.

  • ندرة جمعيات الترجمة المتخصصة.

ماذا ينقص مجال الترجمة من وجهة نظرك ؟

  • عدم توافر أكاديميات متخصصة للترجمة.

  • التحفيز بجوائز كبرى للترجمة في كافة الدول.

  • عدم وجود قسم تخصصي للترجمة في كليات الآداب واللغات والترجمة والألسن والتربية. فينبغي استحداث قسم تخصصي للترجمة كما هو الحال مع الأدب الإنجليزي واللغويات.

  • عدم وجود قاعدة بيانات للمترجمين على المستوى العربي والدولي.

  • عدم وجود مجلات تصدر شهريا عن الترجمة وعلومها.

هل تعتقد أن مجال الترجمة تأثر بالتطور التقني ؟

لا شك في ذلك. فثورة التقنية زادت من منسوب الترجمة وبزغ نجمها. أما على الجانب الآخر فترجمة الآلة هي "فن الفشل". لا تفيد إلا بالنذر اليسير، وقد تفيد المحترف أكثر من المبتدئ.

هلاّ قدمت لنا بعض الاقتراحات والحلول للمصاعب التي تواجه المترجم.

سؤال إجابته تحتاج إلى مجلدات!

إجمالا، المصاعب: لغوية ومعنوية ومادية. ويكمن الحل في الدراسة المتبحرة وتثمين دور المترجم وتبني منظومته الترجمية.

هلاّ قدمت بعض النصائح لمترجمي المستقبل .

  • اتقان الترجمة وتحقيق معادلة الجودة الفائقة.

  • تملك ناصية اللغة المنقول منها وإليها.

  • مشروع لكتاب العمر.

  • ارم بسهم، فالعلم رحم بين أهله وهو صدقة جارية بعد الممات.

  • من جد، وجد!

وأخيرا وليس اخراً

نشكر ضيفنا الدكتور أمير العزب على قبول دعوتنا وإعطائنا هذه المعلومات القيمة التي ستدفعنا لمضاعفة الجهد لتقديم الكثير لمجال الترجمة.

كتابة: سارة عبد العزيز الزواوي

تدقيق أول: عزيزة العنزي

تدقيق ثان: د. دولت ناضرة


Featured Posts
Check back soon
Once posts are published, you’ll see them here.
Recent Posts
Archive
Search By Tags
No tags yet.
bottom of page